The Guatemalan Asylum Seeker Who Was Almost Deported—to Mexico
I told him clearly in that interview: “I am here because I’m afraid I will be killed in my country. I cannot return to Guatemala. I will die if I do.” The immigration officer acted like he did not understand.
By Rosa
As told to Jessica Goudeau
Jessica Goudeau is the author of AFTER THE LAST BORDER (forthcoming, Viking 2020), a narrative nonfiction book about refugee resettlement in the US. She has written for The Atlantic, The Washington Post, Teen Vogue, The Los Angeles Times, and other places. She has a PhD in Poetry and Translation Studies from the University of Texas. In most of her writing, she partners with displaced people to tell their stories with dignity while protecting their identities. Find out more: jessicagoudeau.com and @jessica_goudeau
Enter your email address to receive notifications for author Jessica Goudeau
Success!
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Jessica Goudeau
More by this author
We Lined Up for Bread and He Massacred Us
Here in Idlib, Syria, we have gone back to the most primitive ways of living: We cook on coal. We wash our clothes by hand. But we are surviving. Some days it feels like a miracle.
In His 70s, a Congolese Physician and Refugee Dreams of Medical School Once More
From the Congo to a refugee camp in Kenya to resettlement in Austin, TX—this is the story of a doctor who is starting over.
My Hijab Looks Great with My Cowgirl Boots
We left Syria at five a.m. on the morning after my ninth-grade exit exam.
More in this series
Anger That Can Save the World: On Justice, Feminism, and the Furies
“Our anger exists to scourge the world, and to save it. Not everyone wants it saved.”
More Mother, Less Detective: Where I’ve Found Grace Without a Diagnosis for My Son
Not knowing happens to all mothers, and to all of us—if we are breathing, we are without escape from things we can’t know.
In Immigrating from Japan, I Lost Language, Home, and Pokémon
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.