大事 (Daiji): On Living Between Two Cultures and Learning What Is Most Important
To me, ‘daiji’ embodies the struggle to prioritize two languages, homes, and selves.
This is a new column by Nina Li Coomes about language, self-expression, and what it means to exist between cultures.
It is easy for me to say to my dear ones who speak English just how precious they are to me. It is difficult to relay how much I treasure someone over a transpacific phone call.
I especially feel this inability to express priority and dearness in the days before a flight from Japan to the US: How can one find the words to say goodbye to one home in order to fly back to another? What words possess the power to last a whole year until you see someone again? How do you say “You are dear to me, but so are those in the place I go to now”?
I care about you, so please take care of you.
in my heart, you take up space.
Enter your email address to receive notifications for author Nina Coomes
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Nina Coomes
More by this author
Esther, you are a queen not because of your physical perfection, but because of the horror and rage you transformed it into.
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.
While Ruth’s words— “where you go I will go, and where you stay I will stay”—made for a heart-stilling pseudomarital vow, I was not selfless enough to promise the same.
More in this series
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
Nukumori can refer to a kind of existence not dependent on physical proximity, allowing a person’s presence to linger with you even if they cannot.
Hafu carries insinuations of otherness; of not belonging, but being fetishized. How do I carry this name and this history at once?